Ontologia interlinguistica dell'azione



Home Page Manuale Utente Ontologia (Tabelle e Grafici) Partner e Contatti IMAGACT 4 ALL

IMAGACT

Un sistema per imparare a riferirsi alle azioni in italiano, inglese, spagnolo e cinese



Per comunicare è necessario riferirsi alle azioni. I parlanti non hanno problemi a trovare I verbi giusti nella loro lingua, ma in una lingua straniera hanno spesso difficoltà a scegliere il verbo appropriato per le azioni a cui debbono riferirsi.
La ragione è che un verbo può riferirsi, nel suo significato proprio, a molte azioni diverse e non possiamo essere certi che le stesse alternative siano possibili per il verbo che lo traduce in un'altra lingua.

Proprio come chi apprende una lingua, anche I sistemi di traduzione automatica hanno simili problemi, in particolare quando debbono tradurre frasi semplici. Per esempio se si chiede al traduttore di Google di tradurre in italiano la frase inglese "John pushes the garbage into a can" otteniamo "John spinge l'immondizia nel secchio" invece di "John comprime l'immondizia nel secchio".
Andando nell'altra direzione se chiedo di tradurre in inglese "Mario prende il gatto per la coda" otterrò "Mario takes the cat by the tail" Invece di "Mario catches the cat by the tail", che corrisponde alla sua reale interpretazione. Allo stesso modo se chiedo "Mario gira gli zucchini nella padella" ottengo "John turns the zucchini in the pan" Invece di "John stirs the zucchini in the pan".

La ragione di questi errori è che la serie delle interpretazioni possibili per i verbi di azione prendere, spingere, girare, comprimere in Italiano e take, catch, push e turn in inglese, e le loro corrispondenze con le azioni vere e proprie, non sono specificate nel sistema, e in realtà non sono a disposizione in modo chiaro né nei dizionari tradizionali né nelle moderne ontologie linguistiche.

Il problema è significativo in particolare per chi apprende una lingua, perché il riferimento alle azioni è molto frequente nell'uso parlato di ogni giorno e proprio i verbi che si usano più spesso si riferiscono, in effetti, a molti tipi di azioni diverse.
Il progetto IMAGACT, finanziato dalla regione Toscana nel programma PAR/FAS 2007-2013 ha realizzato una infrastruttura linguistica che identifica le azioni più frequentemente riferite nel parlare quotidiano. Analizzando corpora orali di lingua italiana e inglese sono state identificate 1010 azioni diverse, che sono state rappresentate con scene prototipiche, filmate in studio o realizzate come animazioni 3D.

Le corrispondenze di queste azioni con i verbi che possono riferirsi ad esse in inglese, italiano, spagnolo e cinese sono state definite in un data-base, liberamente accessibile on line attraverso una semplice interfaccia di rete.

Il punto cruciale di IMAGACT, che lo rende adatto al suo uso per l'acquisizione del lessico fin dalle prime fasi, è che le azioni possono essere facilmente identificate dai potenziali utenti immediatamente e indipendentemente dalla sua lingua, perché sono rappresentati in scene filmate o animate.

L'utente può vedere quante azioni sono identificate da un verbo della sua lingua e sapere come si identifica ciascuna di esse nella lingua che gli interessa; può confrontare l'ambito di applicazione di due verbi della sua lingua o di lingue diverse; può cercare, indipendentemente dalla sua lingua, un concetto azionale nella galleria di immagini di IMAGACT.