Interlinguistic Ontology of Action



Página inicial Manual del usuario Ontología (Tablas y Gráficos) Partner y  contactos IMAGACT 4 ALL

IMAGACT

Un método para aprender a referirse a las acciones en italiano, inglés, español y chino



Para comunicarse es necesario hacer referencia a las acciones. Los hablantes no tienen problemas para encontrar los verbos correctos en su idioma, pero en un idioma extranjero a menudo tienen dificultades en la elección del verbo apropiado para las acciones, a las cuales deben referirse.
La razón es que un verbo puede referirse, en su sentido propio, a muchas acciones diferentes y no podemos estar seguros de que las mismas alternativas sean posibles para el verbo que se traduce al otro idioma.

Así como quien aprende un idioma, los sistemas de traducción automáticos tienen problemas similares, especialmente cuando tienen que traducir frases simples. Por ejemplo, si se pide al traductor de Google traducir al español la frase en inglés "John pushes the garbage into a can" obtendremos "Empujón de John a la basura en una lata" en lugar de "John comprime los desechos en el cesto".
Si vamos en otra dirección, si le pido de traducir en inglés "Mario agarra el gato por la cola" obtendré "Mario grabs the cat by the tail" en lugar de "Mario catches the cat by the tail", que corresponde a su interpretación real. Del mismo modo, si le pido "Mario revuelve las calabazas en la sartén" obtengo "Mario pumpkins stir into the pan" en lugar de "Mario stirs the zucchini in the pan".

La razón de estos errores es que el número de posibles interpretaciones para los verbos de acción tomar, spingere, empujar, girar en español y take, catch, push y turn en inglés, y sus correspondencias con las propias acciones, no están especificadas en el sistema, y que no están realmente disponible en modo claro en los diccionarios convencionales u ontologías de las lenguas modernas.

El problema es importante, en particular para aquellos que están aprendiendo una lengua, porque la referencia a las acciones es muy común en el uso del lenguaje hablado de todos los días y propio los verbos que se usan más a menudo se refieren, de hecho, a muchos tipos diferentes de acciones.
El proyecto IMAGACT, financiado por la Región de Toscana, en el programa PAR / FAS 2007-2013 ha creado una infraestructura lingüística que identifica las acciones más frecuentes en el habla cotidiana. En un análisis de corpus oral de italiano e inglés se han identificado 1.010 acciones diferentes, que fueron representadas por escenas prototípicas, filmadas en el estudio y realizadas como animaciones 3D.

Las identidades de estas acciones con verbos que pueden hacer referencia a ellos en Inglés, italiano, español y chino han sido definidas en una base de datos , de libre acceso en línea a través de una interfaz de red simple.

El quid de IMAGACT, que lo hace adecuado para su uso en la adquisición del vocabulario en las primeras etapas, es que las acciones pueden ser fácilmente identificadas por los usuarios potenciales inmediatamente y con independencia de su lengua, porque están representadas en las escenas filmadas o animadas.

El usuario puede ver cuantas acciones están identificadas por un verbo de su idioma y saber cómo identificar a cada una de ellas en el idioma que le interesa y puede comparar el alcance de dos verbos de su lengua o lenguas diversas, puede buscar, independientemente de su lenguaje, un concepto accional en la galería de imágenes de IMAGACT.