Interlinguistic Ontology of Action



Página inicial Manual del usuario Ontología (Tablas y Gráficos) Partner y  contactos IMAGACT 4 ALL


Video Guide

User Guide 1/3: Dictionary


User Guide 2/3: Compare


User Guide 3/3: Gallery



Web Applications Documentation

Manual del usuario


IMAGACT - Ontología interlingüística para imágenes de la acción
Un sistema para aprender a referirse a las acciones en italiano, inglés, español y chino


Indice

  1. Introducción
  2. Dictionary
  3. Comparison
  4. Gallery

1. Introducción


Para comunicarse es necesario referirse a las acciones. Los hablantes no tienen problemas en encontrar el verbo justo para referirse a una acción en su lengua madre, pero no es fácil saber cuál verbo de una lengua extranjera se debe usar para referirse a esa misma específica acción. El motivo es que un verbo puede referirse a diversas acciones y no podemos estar seguros que la misma variación se permita para el verbo en una lengua extranjera.
Así como quien aprende una lengua, también los sistemas de traducción automática tienen problemas similares, especialmente cuando tienen que traducir frases simples. Por ejemplo, si usted pide al traductor de Google traducir al italiano la frase siguiente en inglés
  "John pushes the garbage into a can" obtenemos "John spinge l'immondizia nel secchio"
  en lugar de "John comprime l'immondizia nel secchio".

Si vamos en otra dirección:
  "Mario prende il gatto per la coda" está traducido en inglés con "Mario takes the cat by the tail"
  en lugar de "Mario catches the cat by the tail", que corresponde a su real interpretación;

Del mismo modo:
  "Mario gira gli zucchini nella padella" se traduce con "John turns the zucchini in the pan"
  en lugar de "John stirs the zucchini in the pan".

La razón de estos errores es que la serie de las interpretaciones posibles para los verbos de la acción prendere, spingere, girare, comprimere in Italiano y take, catch, push, y turn en inglés, y sus correspondientes con las acciones verdaderas y propias, no están especificadas en el sistema, y en realidad no están a disposición en modo claro ni en los diccionarios ni en las modernas ontologías lingüísticas.

El problema es significativo para quien aprende una lengua, porque la referencia a las acciones es muy frecuente en el uso hablado de cada día y propio los verbos que se usan más seguido se refieren, en efecto, a muchos tipos de acciones distintas.

El proyecto IMAGACT, financiado por la región Toscana en el programa PAR/FAS 2007-2013 ha realizado una infraestructura lingüística basada en “corpora” que identifica las acciones más frecuentes referidas en el hablar cotidiano. En un análisis de “corpora” oral de lengua italiana e inglesa se han identificado 1010 acciones diversas y han sido representadas con escenas prototípicas, filmadas en estudio o realizadas como animaciones 3D.
Las correspondencias cruzadas lingüísticas de estas acciones con verbos que pueden hacer referencia a ellos en inglés, italiano, español y chino han sido definidas en una base de datos, de libre acceso en línea a través de una interfaz de usuario sencilla.
El léxico verbal más probable que usen estas lenguas cuando nos referimos a las acciones anteriores se ha incluido en la base de datos. Cada verbo puede expresar uno o más conceptos de acciones, mientras que cada concepto puede ser identificado por uno o más verbos.

En síntesis, la Ontología de la acción en IMAGACT ofrece una visión general de la variedad de actividades que ocupan un lugar destacado en nuestra vida cotidiana y para cada una de ellas especifica el verbo o verbos que la expresan en idiomas con un alto impacto a nivel global (Italiano, Inglés, Español, Chino).
El punto crucial de IMAGACT, que lo hace adecuado es que los conceptos pueden ser fácilmente identificados por los potenciales usuarios, independientemente de su idioma, ya que están representados en las escenas filmadas o animadas.

Esta guía presenta la infraestructura de red IMAGACT y muestra cómo se debe hacer la “ query” a la base de datos. Para cada uno de los verbos de las lenguas desarrolladas la interfaz hace explícita la posible variación y especifica la correspondencia entre las lenguas de cada una de las acciones representadas. El usuario puede buscar en IMAGACT de tres maneras diferentes:

  • como en un diccionario bilingüe basado en la selección de los conceptos;
  • a través de una comparación explícita de las acciones que pueden ser identificadas por dos entradas léxicas diferentes (el mismo idioma o idiomas diferentes);
  • sin importar el idioma del usuario a través de la selección de un concepto de acción en una galería de imágenes.




2. Dictionary


Si me pregunto cómo un verbo de acción español se traduce en inglés o en otra lengua (como el chino o el italiano) que están presentes en esta versión de IMAGACT, Imagact puede ser utilizado como un diccionario de imágenes.
La Figura 1 muestra el thumbnail de las principales acciones del verbo español dar vuelta. IMAGACT me muestra a través de imágenes que este verbo se refiere a acciones muy diversas.
Miro los varios tipos de acciones que llamamos dar vuelta y puedo seleccionar aquella que es de mi interés y ver cómo se dice en inglés dicha acción.
IMAGACT me da un verbo principal y una serie de otros verbos que pueden equivalentemente indicar aquella acción específica.

Entre las acciones que el verbo dar vuelta se puede referir puedo seleccionar también otra y descubriré que una acción distinta requiere el uso de un verbo en inglés distinto.





Figura 1: La variación de dar vuelta por tipos de acciones



    

Figura 2: La relación cross-lingüística verbo(s) / tipo de acción


Cuando se buscan los verbos italianos o ingleses como por ejemplo el verbo inglés to turn algunos tipos de acciones tienen este ícono arriba a la derecha, come per esempio nella figura seguente.




Figura 3: Acceso a la familia de acciones


Esto quiere decir que el tipo de acción es muy general y que recoge en su interior una familia entera de tipos de acciones entre ellas estrechamente emparentadas pero cada una con características de relevancia lingüística.
Por ejemplo, esta familia de tipos de acciones se refiere toda a rotaciones hechas con el cuerpo que pueden ser todas identificadas con dar vuelta en español y con to turn en inglés.






Figura 4: Un tipo ampliado en una familia


Pero cada tipo de acciones contiene calidad que requiere una distinta elección de verbos equivalentes en inglés.






Figura 5


En este tipo de acción turn es equivalente a dar vuelta y girar en español y en inglés to turn y puede ser sustituido equivalentemente por flip y roll.






Figura 6


Este tipo de acción in figura 6 es todavía una rotación de cuerpo, pero la serie de verbos equivalentes a dar vuelta en español es totalmente distinta y también en inglés cambia la elección del verbo equivalente, que no es más en inglés flip o roll, sino spin, rotate and whirl.
Imagact permite entonces estudiar cómo se refieren en detalle las acciones. No solamente presenta los conceptos más genéricos, sino que permite focalizar las diferencias más finas codificadas por los verbos de acción de las lenguas tratadas.





3. Comparison


Imagact puede ser utilizado también como un sistema para la adquisición refleja del léxico de una lengua extranjera.
El usuario puede comparar verbos de distintas lenguas que, en principio, deberían ser la traducción uno del otro. La infraestructura evidencia los amplios ámbitos de aplicación común. La relevancia de estos ámbitos legitima la idea que las dos palabras estén entre ellas en relación de traducción.
Al mismo tiempo también la infraestructura evidencia cuales son los tipos de acciones que pueden ser identificados por el verbo de una lengua pero no por el verbo que lo traduce en la otra y viceversa. El sistema especifica los verbos que son necesarios en la lengua objetivo (de estudio) para identificar aquellas acciones.
En consecuencia la diferencia entre el verbo español dar vuelta y el verbo inglés turn se vuelve específica.






Figura 7: Comparación de turn vs. girare


Como se puede ver cada tipo de acción entre aquellas identificadas por un verbo particular es generalmente identificada por una serie de otros verbos equivalentes. El usuario puede preguntarse cuál es la diferencia entre ellos en la lengua de la que se está interesando.






Figura 8


Para responder a esta pregunta, el usuario puede comparar dos verbos de la misma lengua come in Figura 9. Si va a ver la variación de los verbos dados como equivalentes en ese tipo particular de acciones puede tener una idea de sus diferentes significados, viendo cómo son diferentes las otras acciones a las que éstos se refieren.






Figura 9: Comparación intra-lingüística






4. Gallery


Si mi lengua no está representada en imagact puedo utilizar la infraestructura como una galería de escenas. Esto puede tener un interés particular en los usuarios que tienen como lengua materna una lengua poco conocida y no conocen ninguna de las lenguas presentes en imagact.
En este caso, la infraestructura funciona como la balanza de los supermercados, que permite la selección del tipo de mercadería pesada con solo tocar la imagen de frutas, verduras, ensaladas, etc.

La infraestructura reagrupa los centenares de acciones en imagact en 9 clases de acciones distintas que tienen relevancia en el modo en que las personas categorizan el espacio de la acción.
El usuario puede entender lo que estas clases de acciones representan mirando la representación abstracta que identifica a cada clase y naturalmente haciendo correr las imágenes de las acciones reagrupadas bajo cada una de ellas.






Figura 10: Representación de las clases de acciones a través de un avatar en movimiento


Cuando he entendido el significado de estos grupos de acciones, será fácil utilizar IMAGACT para identificar la acción que me interesa, independiente de la palabra que en mi idioma la representa
Seleccionaré una clase de acciones y busco la acción que quiero entre las imágenes de las acciones representadas en la clase y la seleccionaré.

Por último podré seleccionar la lengua en la que quiero saber cuál verbo se puede utilizar para individuar aquella acción y obtendré el verbo o los verbos que son adecuados en la lengua objetivo de estudio.






Figura 11: Desde la selección de la escena al verbo en chino


.... Buen viaje en IMAGACT!!!