Ontologia interlinguistica dell'azione



Home Page Manuale Utente Ontologia (Tabelle e Grafici) Partner e Contatti IMAGACT 4 ALL


Video Guide

User Guide 1/3: Dictionary


User Guide 2/3: Compare


User Guide 3/3: Gallery



Web Applications Documentazione

Manuale Utente


IMAGACT - Ontologia interlinguistica per immagini dell'azione
Un sistema per imparare a riferirsi alle azioni in italiano, inglese, spagnolo e cinese


Indice

  1. Introduzione
  2. Dictionary
  3. Comparison
  4. Gallery

1. Introduzione


Per comunicare è necessario riferirsi alle azioni. I parlanti non hanno problemi a trovare I verbi giusti nella loro lingua, ma in una lingua straniera hanno spesso difficoltà a scegliere il verbo appropriato per le azioni a cui debbono riferirsi. La ragione è che un verbo può riferirsi, nel suo significato proprio, a molte azioni diverse e non possiamo essere certi che le stesse alternative siano possibili per il verbo che lo traduce in un'altra lingua.
Proprio come chi apprende una lingua, anche I sistemi di traduzione automatica hanno simili problemi, in particolare quando debbono tradurre frasi semplici. Per esempio se si chiede al traduttore di google di tradurre in italiano la frase inglese seguente
  "John pushes the garbage into a can" otteniamo "John spinge l'immondizia nel secchio"
  invece di "John comprime l'immondizia nel secchio".

Andando nell'altra direzione:
  "Mario prende il gatto per la coda" è tradotto in inglese con "Mario takes the cat by the tail"
  invece di "Mario catches the cat by the tail", che corrisponde alla sua reale interpretazione;

  "Mario gira gli zucchini nella padella" è tradotto con "John turns the zucchini in the pan"
  invece di "John stirs the zucchini in the pan".

La ragione di questi errori è che la serie delle interpretazioni possibili per i verbi di azione prendere, spingere, girare, comprimere in Italiano e take, catch, push e turn in inglese, e le loro corrispondenze con le azioni vere e proprie, non sono specificate nel sistema, e in realtà non sono a disposizione in modo chiaro né nei dizionari né nelle moderne ontologie linguistiche.

Il problema è significativo per chi apprende una lingua, perché il riferimento alle azioni è molto frequente nell'uso parlato di ogni giorno e proprio i verbi che si usano più spesso si riferiscono, in effetti, a molti tipi di azioni diverse.

Il progetto IMAGACT, finanziato dalla regione Toscana nel programma PAR/FAS 2007-2013 ha realizzato una infrastruttura linguistica basata su corpora che identifica le azioni più frequentemente riferite nel parlare quotidiano. Analizzando corpora orali di lingua italiana e inglese sono state identificate 1010 azioni diverse e sono state rappresentate con scene prototipiche, filmate in studio o realizzate come animazioni 3D.
Le corrispondenze cross-linguistiche di queste azioni con i verbi che possono riferirsi ad esse in inglese, italiano, spagnolo e cinese sono state definite in un data-base, liberamente accessibile on line attraverso una semplice interfaccia utente.
Il lessico verbale che è più probabile usare quando nelle lingue precedenti ci si riferisce ad azioni è stato inserito nella base dati. Ogni verbo può esprimere uno o più concetti azionali, mentre ogni concetto può essere identificato da uno o più verbi.

In sintesi, l'Ontologia dell'azione in IMAGACT dà un quadro della varietà di attività che sono prominenti nella nostra vita quotidiana e per ognuna di esse specifica il verbo o i verbi che la esprimono in lingue ad alto impatto a livello globale (italiano, inglese, spagnolo, cinese).
Il punto cruciale di IMAGACT, che lo rende adatto è che I concetti possono essere facilmente identificati dai potenziali utenti indipendentemente dalla loro lingua perché, sono rappresentati in scene, filmate o animate.

Questa guida presenta l'infrastruttura di rete IMAGACT e mostra come debbono essere fatte le query al data base. Per ognuno dei verbi delle lingue sviluppate l'interfaccia rende esplicita la variazione possibile e specifica le corrispondenze tra le lingue di ogni azione rappresentata. L'utente può cercare in IMAGACT in tre modi diversi:

  • come un dizionario bilingue basato sulla selezione di concetti;
  • attraverso una comparazione esplicita delle azioni che possono essere identificate da due entrate lessicali diverse (della stessa lingua o di lingue diverse);
  • indipendentemente dalla lingua dell'utente attraverso la selezione di un concetto azionale in una galleria di immagini.




2. Dictionary


Se mi domando come un verbo di azione italiano si traduce in inglese o in un'altra lingua (come il cinese o lo spagnolo, che sono presenti in questa versione) IMAGACT può essere utilizzato come un dizionario per immagini.
La Figura 1 mostra i thumbnail dei principali tipi di azioni identificate dal verbo italiano girare.
Guardando le varie azioni l'utente può selezionare quella di suo interesse e vedere come ci si riferisce, per esempio, in inglese a quell'azione.
IMAGACT mi restituisce un verbo principale e una serie di altri verbi che possono indicare equivalentemente quella azione specifica. L'utente può vedere come i vari tipi sono indicati in inglese e in quasi tutti i casi, come nel caso della cartolina, to turn sarà il verbo appropriato.

Tra le azioni a cui il verbo italiano girare si può riferire ne posso selezionare anche un'altra, come quella evidenziata, e potrò scoprire che una azione diversa che è ancora girare in italiano, richiede l'uso di un verbo inglese diverso.
Non si può dire John turns the zucchini, ma si deve usare to stir per questo tipo di azione. La Figura 2 mostra come il sistema restituisce questa informazione.





Figura 1: La variazione di girare per tipi di azione




Figura 2: La relazione cross-linguistica verbo(i) / tipo di azione


L'utente deve notare che alcuni tipi azionali hanno un'icona in testa sulla destra, come quella circondata in giallo in Figura 3.




Figura 3: Accesso alle Famiglie di azioni


Questo simbolo vuol dire che il tipo è molto generale e che raccoglie al suo interno una intera famiglia di tipi, tra loro strettamente imparentati, ma ognuno con qualche caratteristica che deve essere notata perché ha rilevanza linguistica.
Per esempio questa famiglia di tipi si riferisce tutta a rotazioni fatte con il corpo, che possono essere tutte identificate da girare in italiano e da to turn in inglese.






Figura 4: Un tipo espanso in una famiglia


Ciascun tipo nella famiglia contiene qualità che richiedono una diversa scelta di verbi equivalenti in entrambe le lingue.






Figura 5


Nel tipo di figura 5 girare è equivalente a rivoltare  e rigirare in italiano e in inglese to turn può essere sostituito equivalentemente da flip e roll.






Figure 6


Il tipo in Figura 6 è ancora una rotazione del corpo, ma la serie di verbi equivalenti a girare in italiano è totalmente diversa e anche in inglese cambia la scelta di verbo equivalente, che non è più flip o roll, ma twist.
IMAGACT permette quindi di studiare in dettaglio come ci si riferisce alle azioni. Non solo presenta i concetti più generici, ma permette di focalizzare sulle differenze più fini codificate dai verbi d'azione delle lingue trattate.





3. Comparison


Imagact può essere utilizzato anche come un sistema per l' acquisizione riflessa del lessico di una lingua straniera.
L'utente può comparare verbi di lingue diverse che in linea di principio dovrebbero essere la traduzione l'uno dell'altro. L'infrastruttura evidenzia i vasti ambiti di applicazione comune, la cui ampiezza e rilevanza legittima l'idea che le due parole siano tra loro in relazione di traduzione.
Allo stesso tempo però l'infrastruttura evidenzia quali sono i tipi di azioni che possono essere identificati dal verbo di una lingua ma non dal verbo che lo traduce nell'altra, e viceversa. Il sistema specifica i verbi che sono necessari nella lingua target per identificare quelle azioni.
Di conseguenza la differenza tra il verbo italiano girare e il verbo inglese turn diviene esplicita






Figura 7: Comparazione di turn vs. girare


L'utente italiano potrà osservare anche in questa modalità che turn non può essere applicato quando si girano le zucchine, l'utente inglese vedrà che quando to turn è equivalente a fold non si può utilizzare girare, ma si dovrà dire rigirare.
La comparazione può essere effettuata tra verbi di lingue diverse e anche tra verbi di una stessa lingua. Come si può vedere ogni tipo di azione tra quelli identificati da un verbo particolare è spesso anche identificata da una serie di altri verbi equivalenti.
L'utente si può domandare quale è la differenza tra questi nella lingua di cui si sta interessando. Per esempio l'utente inglese potrà domandarsi quale è la differenza tra girare e mescolare.






Figura 8


Per rispondere a questa domanda l'utente può confrontare due verbi della stessa lingua come in Figura 9. Se va a vedere la variazione dei verbi dati come equivalenti in quel particolare tipo può farsi un'idea dei loro diversi significati guardando come sono diverse le altre azioni a cui questi si riferiscono.






Figura 9: Comparazione intra-linguistica


Considerando la diversa variazione dei due verbi italiani, l'utente potrà intuire la differenza di significato. Mescolare si riferisce in generale a eventi in cui più cose sono mischiate. Vedrà che girare si riferisce ad eventi in cui è evidente il movimento del tema, mentre mescolare focalizza sugli effetti dell'azione.





4. Gallery


Se la mia lingua non è rappresentata in imagact posso utilizzare l'infrastruttura come una galleria di scene Questo può avere un interesse specifico per quei parlati che hanno come lingua madre una lingua poco conosciuta e non conoscono nessuna delle lingue presenti in imagact.
In questo caso l'infrastruttura funziona come la bilancia del supermercato, che permette la selezione del tipo di merci pesate toccando l'immagine di frutta, verdure, insalate ecc.

L'infrastruttura raggruppa le molte centinaia di azioni in IMAGACT in 9 classi di azioni diverse che hanno alta rilevanza nel modo con cui i soggetti umani categorizzano lo spazio dell'azione.
L'utente può capire cosa rappresentano queste classi guardando la rappresentazione astratta che individua ogni classe e naturalmente scorrendo l'immagine delle azioni raggruppate sotto ognuna di esse.






Figura 10: Rappresentazione delle classi di azioni attraverso avatar in movimento


Quando ho capito il significato di questi gruppi di azioni, sarà facile utilizzare IMAGACT per identificare l'azione di mio interesse, indipendente dalla parola che nella mia lingua la rappresenta.
Sceglierò una categoria di azioni e cercherò l'azione che voglio tra le immagini delle azioni rappresentate e la selezionerò.

In ultimo potrò selezionare la lingua nella quale voglio sapere quale verbo si può usare per individuare quell'azione. E otterrò il verbo o i verbi che sono adeguati nella lingua target. Per esempio questo è il risultato che ottengo selezionando l'azione corrispondente a girare nello spazio delle azioni intersoggettive e cercando come ci si riferisce a quel tipo di azione in cinese.






Figura 11: Dalla selezione della scena al verbo in cinese


.... Buon viaggio in IMAGACT!!!